From ludwig.reiter at intevation.de Thu Jan 17 14:19:29 2008 From: ludwig.reiter at intevation.de (Ludwig Reiter) Date: Thu, 17 Jan 2008 14:19:29 +0100 Subject: Notice typo and incorrect text in the German messages of gnupg 2.0.8 and dirmngr Message-ID: <200801171419.30723.ludwig.reiter@intevation.de> Hello, I have notice some typos and incorrect/bad texts in the German messages of gnupg2.0.8 and dirmngr. My patchs: text-correct-gnupg-1.diff text-correct-gnupg-2.diff text-correct-dirmngr-1.diff wants to correct some of the mistakes. Anyway I noticed, that the command gpgconf --list-options dirmngr shows two options in English in a German setting: [...] LDAP Server:6:0:LDAP server list:33:1:::: [...] honor-http-proxy:0:1:use system's HTTP proxy setting:0:0:::: This options should also be in German. Regards, Ludwig Reiter -- Intevation GmbH, Osnabr?ck Registereintrag: Amtsgericht Osnabr?ck, HR B 18998 Gesch?ftsf?hrer: Frank Koormann, Bernhard Reiter, Dr. Jan-Oliver Wagner -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: text-correct-dirmngr-1.diff Type: text/x-diff Size: 566 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: text-correct-gnupg-1.diff Type: text/x-diff Size: 1716 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: text-correct-gnupg-2.diff Type: text/x-diff Size: 1010 bytes Desc: not available URL: From ludwig.reiter at intevation.de Fri Jan 18 11:02:54 2008 From: ludwig.reiter at intevation.de (Ludwig Reiter) Date: Fri, 18 Jan 2008 11:02:54 +0100 Subject: Notice typo and incorrect text in the German messages of gnupg 2.0.8 and dirmngr In-Reply-To: <200801171419.30723.ludwig.reiter@intevation.de> References: <200801171419.30723.ludwig.reiter@intevation.de> Message-ID: <200801181102.54589.ludwig.reiter@intevation.de> Am Donnerstag 17 Januar 2008 14:19:29 schrieb Ludwig Reiter: Hello again, My patches have some little mistakes. Please use: msg-correct-1-gnupg2-2.0.8.diff msg-correct-2-gnupg2-2.0.8.diff msg-correct-1-dirmngr-1.0.1.diff instead. > I have notice some typos and incorrect/bad texts in the German messages of > gnupg2.0.8 and dirmngr. > My patchs: > text-correct-gnupg-1.diff > text-correct-gnupg-2.diff > text-correct-dirmngr-1.diff > wants to correct some of the mistakes. > > Anyway I noticed, that the command > gpgconf --list-options dirmngr > shows two options in English in a German setting: > [...] > LDAP Server:6:0:LDAP server list:33:1:::: > [...] > honor-http-proxy:0:1:use system's HTTP proxy setting:0:0:::: > > This options should also be in German. > Regards, Ludwig Reiter -- Intevation GmbH, Osnabr?ck Registereintrag: Amtsgericht Osnabr?ck, HR B 18998 Gesch?ftsf?hrer: Frank Koormann, Bernhard Reiter, Dr. Jan-Oliver Wagner -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: msg-correct-1-dirmngr-1.0.1.diff Type: text/x-diff Size: 590 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: msg-correct-1-gnupg2-2.0.8.diff Type: text/x-diff Size: 1717 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: msg-correct-2-gnupg2-2.0.8.diff Type: text/x-diff Size: 874 bytes Desc: not available URL: From wk at gnupg.org Tue Jan 22 12:36:17 2008 From: wk at gnupg.org (Werner Koch) Date: Tue, 22 Jan 2008 12:36:17 +0100 Subject: Notice typo and incorrect text in the German messages of gnupg 2.0.8 and dirmngr In-Reply-To: <200801181102.54589.ludwig.reiter@intevation.de> (Ludwig Reiter's message of "Fri, 18 Jan 2008 11:02:54 +0100") References: <200801171419.30723.ludwig.reiter@intevation.de> <200801181102.54589.ludwig.reiter@intevation.de> Message-ID: <87myqy853i.fsf@wheatstone.g10code.de> On Fri, 18 Jan 2008 11:02, ludwig.reiter at intevation.de said: > -msgstr "Zertikikatrichtlinien nicht ??berpr??fen" > +msgstr "Zertifikatsrichtlinien nicht ??berpr??fen" The typo has already been fixed. I stick to singular with Zertifikat (like Microsoft does). > #: tools/gpgconf-comp.c:671 > msgid "|URL|use keyserver at URL" > -msgstr "Benutze Schl??sselserver unter der URL" > +msgstr "Benutze den Schl??sselserver unter der URL" The first one is korrekt because there might be more than one keyserver under one URL. > #: tools/gpgconf-comp.c:648 tools/gpgconf-comp.c:710 > msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" > -msgstr "|NAME|Auf an NAME verschl??sseln" > +msgstr "|NAME|An NAME verschl??sseln" The correct fix is: +msgstr "|NAME|Auch an NAME verschl??sseln" All other applied. Thanks. Werner -- Die Gedanken sind frei. Auschnahme regelt ein Bundeschgesetz. From wk at gnupg.org Tue Jan 22 12:49:27 2008 From: wk at gnupg.org (Werner Koch) Date: Tue, 22 Jan 2008 12:49:27 +0100 Subject: Notice typo and incorrect text in the German messages of gnupg 2.0.8 and dirmngr In-Reply-To: <200801171419.30723.ludwig.reiter@intevation.de> (Ludwig Reiter's message of "Thu, 17 Jan 2008 14:19:29 +0100") References: <200801171419.30723.ludwig.reiter@intevation.de> Message-ID: <87ir1m84hk.fsf@wheatstone.g10code.de> On Thu, 17 Jan 2008 14:19, ludwig.reiter at intevation.de said: > Anyway I noticed, that the command > gpgconf --list-options dirmngr > shows two options in English in a German setting: > [...] > LDAP Server:6:0:LDAP server list:33:1:::: > [...] > honor-http-proxy:0:1:use system's HTTP proxy setting:0:0:::: Fixed in gnupg svn 4677. Salam-Shalom, Werner -- Die Gedanken sind frei. Auschnahme regelt ein Bundeschgesetz. From ludwig.reiter at intevation.de Wed Jan 23 10:53:34 2008 From: ludwig.reiter at intevation.de (Ludwig Reiter) Date: Wed, 23 Jan 2008 10:53:34 +0100 Subject: Some suggestions to the German translation. Message-ID: <200801231053.35165.ludwig.reiter@intevation.de> Hi, I had another look at the messages of gnupg 2.0.8 Some of the messages could be better and I want to make some suggestions. - Replace "Passphrase/Passphrasen" with "Passwort/Passw?rter" I don't like the word "Passphrase". It sounds strange in German and the meaning of "Phrase" is quiet negative. The normal word would be "Passwort" - Replace "Policy" with "Richtlinie" "Policy" is English. gpg-agent: Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI ->Schreibe im Servermodus Logs in DATEI Tastatur und Maus nicht "grabben" This is not correct. Grabben is no German. Optionen f??r eien Passphrase-Policy -> Optionen f?r Passwort-Richtlinien Pr??fe neue Passphrases gegen die Regelen in DATEI-> Pr?fe ein neues Passwort gegen die Regeln in DATEI setze die kleinste erlaubte L??nge von Passphrasen auf N-> Setze die Mindestl?nge von Passw?rtern auf N Zeichen gpgsm: Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI -> Schreibe im Servermodus Logeintr?ge in DATEI dirmngr: ?bergehe HTTP CRL Distribution Points "Distribution Points" is not German and should be translated with "Verteilungspunkte" or something equal. Setze das LDAP Timeout auf N Sekunden "Timeout" is not German. Perhaps "Zeitabschaltung" is betterr. Regards, Ludwig Reiter -- Intevation GmbH, Osnabr?ck Registereintrag: Amtsgericht Osnabr?ck, HR B 18998 Gesch?ftsf?hrer: Frank Koormann, Bernhard Reiter, Dr. Jan-Oliver Wagner From jleffler at us.ibm.com Wed Jan 23 18:21:58 2008 From: jleffler at us.ibm.com (Jonathan Leffler) Date: Wed, 23 Jan 2008 10:21:58 -0700 Subject: Some suggestions to the German translation. In-Reply-To: <200801231053.35165.ludwig.reiter@intevation.de> References: <200801231053.35165.ludwig.reiter@intevation.de> Message-ID: Ludwig Reiter wrote: - Replace "Passphrase/Passphrasen" with "Passwort/Passw?rter" I don't like the word "Passphrase". It sounds strange in German and the meaning of "Phrase" is quiet negative. The normal word would be "Passwort" The English term 'passphrase' has the connotation of 'long password consisting of more than one word'. Does the German 'passwort' have that extended meaning - or does it imply a short (eg single word) string? (PS: Lotus Notes crashed when I first tried to send this - I hope this is not a resend, but apologize if it is.) -- Jonathan Leffler (jleffler at us.ibm.com) STSM, Informix Database Engineering, IBM Information Management 4400 N First St, San Jose, CA 95134-1257 Tel: +1 408-956-2436 Tieline: 475-2436 "I don't suffer from insanity; I enjoy every minute of it!" -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: smime.p7s Type: application/x-pkcs7-signature Size: 7923 bytes Desc: S/MIME Cryptographic Signature URL: From wk at gnupg.org Mon Jan 28 14:16:57 2008 From: wk at gnupg.org (Werner Koch) Date: Mon, 28 Jan 2008 14:16:57 +0100 Subject: Some suggestions to the German translation. In-Reply-To: <200801231053.35165.ludwig.reiter@intevation.de> (Ludwig Reiter's message of "Wed, 23 Jan 2008 10:53:34 +0100") References: <200801231053.35165.ludwig.reiter@intevation.de> Message-ID: <87wspu84za.fsf@wheatstone.g10code.de> On Wed, 23 Jan 2008 10:53, ludwig.reiter at intevation.de said: > - Replace "Passphrase/Passphrasen" with "Passwort/Passw?rter" > I don't like the word "Passphrase". It sounds strange in German and the > meaning of "Phrase" is quiet negative. The normal word would be "Passwort" We had this discussion years ago. Password is plainly wrong because it leads users to enter just one word. And well a couple of years ago we replaced the 10 years old translation "Mantra" by "Passphrase" because we all agreed that this technical term can't be avoided (cf. PIN). > Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI > ->Schreibe im Servermodus Logs in DATEI "auf" is correct German in the field of IT; there are other examples like "anlisten". > Tastatur und Maus nicht "grabben" > This is not correct. Grabben is no German. There is no translation for it. > dirmngr: > ?bergehe HTTP CRL Distribution Points > "Distribution Points" is not German and should be translated > with "Verteilungspunkte" or something equal. No. That is a technical term. We won't translate this. Look at old IBM manuals to see how weird such translations can get. > Setze das LDAP Timeout auf N Sekunden > "Timeout" is not German. Perhaps "Zeitabschaltung" is betterr. Timeout is als a technical term. Shalom-Salam, Werner -- Die Gedanken sind frei. Auschnahme regelt ein Bundeschgesetz. From ludwig.reiter at intevation.de Tue Jan 29 15:39:56 2008 From: ludwig.reiter at intevation.de (Ludwig Reiter) Date: Tue, 29 Jan 2008 15:39:56 +0100 Subject: Some suggestions to the German translation. In-Reply-To: <87wspu84za.fsf@wheatstone.g10code.de> References: <200801231053.35165.ludwig.reiter@intevation.de> <87wspu84za.fsf@wheatstone.g10code.de> Message-ID: <200801291539.56622.ludwig.reiter@intevation.de> Hi, Am Montag 28 Januar 2008 14:16:57 schrieb Werner Koch: > On Wed, 23 Jan 2008 10:53, ludwig.reiter at intevation.de said: > > - Replace "Passphrase/Passphrasen" with "Passwort/Passw?rter" > > I don't like the word "Passphrase". It sounds strange in German and the > > meaning of "Phrase" is quiet negative. The normal word would be > > "Passwort" ok. > We had this discussion years ago. Password is plainly wrong because it > leads users to enter just one word. And well a couple of years ago we > replaced the 10 years old translation "Mantra" by "Passphrase" because > we all agreed that this technical term can't be avoided (cf. PIN). > > > Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI > > ->Schreibe im Servermodus Logs in DATEI > > "auf" is correct German in the field of IT; there are other examples > like "anlisten". > > > Tastatur und Maus nicht "grabben" > > This is not correct. Grabben is no German. > > There is no translation for it. okay... > > dirmngr: > > ?bergehe HTTP CRL Distribution Points > > "Distribution Points" is not German and should be translated > > with "Verteilungspunkte" or something equal. > > No. That is a technical term. We won't translate this. Look at old > IBM manuals to see how weird such translations can get. > > > Setze das LDAP Timeout auf N Sekunden > > "Timeout" is not German. Perhaps "Zeitabschaltung" is betterr. > > Timeout is als a technical term. > The change from "Policy" to "Richtlinie" is okay then? I also think "Mindestl?nge" is better then "kleinste erlaubte L?nge". Is this okay either? Regards, Ludwig -- Intevation GmbH, Osnabr?ck Registereintrag: Amtsgericht Osnabr?ck, HR B 18998 Gesch?ftsf?hrer: Frank Koormann, Bernhard Reiter, Dr. Jan-Oliver Wagner From wk at gnupg.org Tue Jan 29 21:39:31 2008 From: wk at gnupg.org (Werner Koch) Date: Tue, 29 Jan 2008 21:39:31 +0100 Subject: Some suggestions to the German translation. In-Reply-To: <200801291539.56622.ludwig.reiter@intevation.de> (Ludwig Reiter's message of "Tue, 29 Jan 2008 15:39:56 +0100") References: <200801231053.35165.ludwig.reiter@intevation.de> <87wspu84za.fsf@wheatstone.g10code.de> <200801291539.56622.ludwig.reiter@intevation.de> Message-ID: <87fxwgbc3g.fsf@wheatstone.g10code.de> On Tue, 29 Jan 2008 15:39, ludwig.reiter at intevation.de said: > The change from "Policy" to "Richtlinie" is okay then? Hmm, I just checked again and we are actually using Richtline. What version of GnuPG are you using? It is always useful to use the SVN version when checking translations. > I also think "Mindestl?nge" is better then "kleinste erlaubte L?nge". Already changed. Shalom-Salam, Werner -- Die Gedanken sind frei. Auschnahme regelt ein Bundeschgesetz. From ludwig.reiter at intevation.de Thu Jan 31 11:32:12 2008 From: ludwig.reiter at intevation.de (Ludwig Reiter) Date: Thu, 31 Jan 2008 11:32:12 +0100 Subject: Some suggestions to the German translation. In-Reply-To: <87fxwgbc3g.fsf@wheatstone.g10code.de> References: <200801231053.35165.ludwig.reiter@intevation.de> <200801291539.56622.ludwig.reiter@intevation.de> <87fxwgbc3g.fsf@wheatstone.g10code.de> Message-ID: <200801311132.13436.ludwig.reiter@intevation.de> Hi, I have a new set of suggestions for the messages of gnupg. See my patch for details. (For the gnupg/po/de.po file) Regrads, Ludwig -- Intevation GmbH, Osnabr?ck Registereintrag: Amtsgericht Osnabr?ck, HR B 18998 Gesch?ftsf?hrer: Frank Koormann, Bernhard Reiter, Dr. Jan-Oliver Wagner -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: msg-update-20080131.diff Type: text/x-diff Size: 5721 bytes Desc: not available URL: