[git] GpgOL - branch, master, updated. gpgol-1.4.0-288-g5423527

by Jochen Saalfeld cvs at cvs.gnupg.org
Mon Aug 28 13:17:54 CEST 2017


This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "GnuPG extension for MS Outlook".

The branch, master has been updated
       via  542352760827393803b12ad099d540f6c0b6fb5f (commit)
      from  184b78e3b865bf00006c3e02928452de0cae6d9c (commit)

Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.

- Log -----------------------------------------------------------------
commit 542352760827393803b12ad099d540f6c0b6fb5f
Author: Jochen Saalfeld <privat at jochen-saalfeld.de>
Date:   Mon Aug 28 13:17:29 2017 +0200

    Update Portugese translations
    
    * po/pt.po: Update
    
    --
    Translation provided by Marco A.G. Pinto.

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 6fe3d65..6bbffc6 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # pt.po - Portuguese translation for GpgOL
-# Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH
+# Copyright (C) 2017 g10 Code GmbH
 # This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
 # Werner Koch <wk at gnupg.org>, 2005, 2007.
 #
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: GpgOL 1.1.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol at g10code.com\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-07-27 09:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-02 17:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-26 07:52+0100\n"
 "Last-Translator: Marco A.G.Pinto <marcoagpinto at mail.telepac.pt>\n"
 "Language-Team: Portuguese <marcoagpinto at mail.telepac.pt>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
 
 #: src/addin-options.cpp:37 src/gpgoladdin.cpp:1139 src/gpgoladdin.cpp:1222
 #: src/gpgoladdin.cpp:1301 src/olflange-dlgs.cpp:43
@@ -25,11 +25,11 @@ msgstr "Geral"
 
 #: src/addin-options.cpp:38 src/olflange-dlgs.cpp:44
 msgid "Enable the S/MIME support"
-msgstr "Activar o suporte S/MIME"
+msgstr "Ativar o suporte S/MIME"
 
 #: src/addin-options.cpp:40
 msgid "Enable simplified interface (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar a interface simplificada (experimental)"
 
 #: src/addin-options.cpp:43 src/olflange-dlgs.cpp:46
 msgid "Message sending"
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Envio de mensagem"
 
 #: src/addin-options.cpp:44 src/olflange-dlgs.cpp:47
 msgid "&Encrypt new messages by default"
-msgstr "&Encriptar novas mensagens por defeito"
+msgstr "Encriptar novas mensagens por defeito"
 
 #: src/addin-options.cpp:45 src/olflange-dlgs.cpp:48
 msgid "&Sign new messages by default"
@@ -45,31 +45,33 @@ msgstr "Assinar novas mensagens por defeito"
 
 #: src/addin-options.cpp:46
 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar mails OpenPGP sem anexos como PGP/Inline"
 
 #: src/addin-options.cpp:48
 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and foward."
 msgstr ""
+"Seleciona as definições de criptografia automaticamente para responder e "
+"encaminhar."
 
 #: src/addin-options.cpp:50
 msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar as chaves OpenPGP automaticamente ao encriptar"
 
 #: src/addin-options.cpp:53
 msgid "Debug..."
-msgstr ""
+msgstr "Debug..."
 
 #: src/addin-options.cpp:54
 msgid "Configure GnuPG"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar o GnuPG"
 
 #: src/addin-options.cpp:55
 msgid "Version "
-msgstr ""
+msgstr "Versão"
 
 #: src/addin-options.cpp:133
 msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook."
-msgstr ""
+msgstr "Mudar a interface requer reiniciar o Outlook."
 
 #: src/addin-options.cpp:134 src/cmdbarcontrols.cpp:105 src/engine.c:377
 #: src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209 src/gpgoladdin.cpp:314
@@ -115,7 +117,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/cmdbarcontrols.cpp:104
 msgid "Could not start certificate manager"
-msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden"
+msgstr "Não foi possível iniciar o gestor de certificados"
 
 #: src/common.c:237
 msgid "GpgOL - Save attachment"
@@ -139,7 +141,7 @@ msgstr "GnuPG Gestor de Certificados"
 
 #: src/explorers.cpp:140
 msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
-msgstr "Remover as flags GpgOL desta pasta"
+msgstr "Remover as sinalizações GpgOL desta pasta"
 
 #: src/explorers.cpp:167
 msgid "Open the certificate manager"
@@ -157,9 +159,9 @@ msgid ""
 "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL "
 "will again process messages."
 msgstr ""
-"Estás prestes a iniciar o processo de reverter mensagens criadas pelo GpgOL "
-"para preparar a desinstalação do GpgOL. Executar este comando colocará o "
-"GpgOL num estado desactivado para que as mensagens não sejam mais "
+"Estás prestes a iniciar o processo de reverter as mensagens criadas pelo "
+"GpgOL para preparar a desinstalação do GpgOL. Executar este comando colocará "
+"o GpgOL num estado desativado para que as mensagens não sejam mais "
 "processadas pelo GpgOL.\n"
 "\n"
 "Deves converter todas as pastas uma após a outra com este comando, fechar o "
@@ -173,38 +175,32 @@ msgid "Do you want to revert this folder?"
 msgstr "Queres reverter esta pasta?"
 
 #: src/gpgoladdin.cpp:446 src/mail.cpp:1428 src/mail.cpp:1499
-#, fuzzy
 msgid "GpgOL: Encrypted Message"
-msgstr "Encriptar a mensagem."
+msgstr "GpgOL: Mensagem Encriptada"
 
 #: src/gpgoladdin.cpp:447 src/mail.cpp:1429 src/mail.cpp:1500
 msgid "GpgOL: Trusted Sender Address"
-msgstr ""
+msgstr "GpgOL: Endereço de Remetente Confiável"
 
 #: src/gpgoladdin.cpp:800
-#, fuzzy
 msgid "Encrypt the message"
-msgstr "Encriptar a mensagem."
+msgstr "Encriptar a mensagem"
 
 #: src/gpgoladdin.cpp:802
-#, fuzzy
 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending"
-msgstr "Encripta a mensagem e todos os anexos antes de enviar."
+msgstr "Encripta a mensagem e todos os anexos antes de enviar"
 
 #: src/gpgoladdin.cpp:804
-#, fuzzy
 msgid "Sign the message"
-msgstr "Assinar a mensagem."
+msgstr "Assinar a mensagem"
 
 #: src/gpgoladdin.cpp:806
-#, fuzzy
 msgid "Sign the message and all attachments before sending"
-msgstr "Assinar a mensagem e todos os anexos antes de enviar."
+msgstr "Assinar a mensagem e todos os anexos antes de enviar"
 
 #: src/gpgoladdin.cpp:809
-#, fuzzy
 msgid "Sign and encrypt the message"
-msgstr "Desencriptar a mensagem"
+msgstr "Assinar e encriptar a mensagem"
 
 #: src/gpgoladdin.cpp:811
 msgid ""
@@ -212,14 +208,17 @@ msgid ""
 "can be sure that no one modified the message and only the recipients can "
 "read it"
 msgstr ""
+"Encriptar e assinar criptograficamente uma mensagem significa que os "
+"destinatários podem ter a certeza que ninguém modificou a mensagem e apenas "
+"os destinatários podem lê-la"
 
 #: src/gpgoladdin.cpp:815
 msgid "Open the settings dialog for GpgOL"
-msgstr ""
+msgstr "Abre o diálogo de definições para o GpgOL"
 
 #: src/gpgoladdin.cpp:865 src/gpgoladdin.cpp:983
 msgid "Secure"
-msgstr ""
+msgstr "Seguro"
 
 #: src/gpgoladdin.cpp:866 src/gpgoladdin.cpp:984 src/gpgoladdin.cpp:1145
 msgid "Sign"
@@ -256,8 +255,8 @@ msgid ""
 "Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
 "replace the text with the encrypted message."
 msgstr ""
-"Escolhe os certificados para que a mensagem deve ser encriptada e substitui "
-"o texto com a mensagem encriptada."
+"Escolher os certificados para quem a mensagem deve ser encriptada e "
+"substitui o texto com a mensagem encriptada."
 
 #: src/gpgoladdin.cpp:1023
 msgid "Add a file as an encrypted attachment"
@@ -309,7 +308,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/gpgoladdin.cpp:1047
 msgid "Open the settings dialog for GpgOL."
-msgstr ""
+msgstr "Abre o diálogo de definições para o GpgOL"
 
 #: src/gpgoladdin.cpp:1140 src/gpgoladdin.cpp:1223 src/gpgoladdin.cpp:1302
 msgid "Start Certificate Manager"
@@ -333,7 +332,7 @@ msgstr "Ficheiro encriptado"
 
 #: src/gpgoladdin.cpp:1149
 msgid "Encrypted file and Signature"
-msgstr "Ficheiro encriptado e assinatura"
+msgstr "Ficheiro encriptado e Assinatura"
 
 #: src/gpgoladdin.cpp:1228 src/gpgoladdin.cpp:1305 src/gpgoladdin.cpp:1306
 msgid "Save and decrypt"
@@ -341,11 +340,11 @@ msgstr "Gravar e desencriptar"
 
 #: src/inspectors.cpp:690
 msgid "&encrypt message with GnuPG"
-msgstr "Encriptar mensagem com GnuPG"
+msgstr "Encriptar mensagem com o GnuPG"
 
 #: src/inspectors.cpp:704
 msgid "&sign message with GnuPG"
-msgstr "Assinar mensagem com GnuPG"
+msgstr "Assinar mensagem com o GnuPG"
 
 #: src/inspectors.cpp:730
 msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
@@ -353,11 +352,11 @@ msgstr "GpgOL Desencriptar/Verificar"
 
 #: src/inspectors.cpp:791
 msgid "Encrypt message with GnuPG"
-msgstr "Encriptar mensagem com GnuPG"
+msgstr "Encriptar mensagem com o GnuPG"
 
 #: src/inspectors.cpp:807
 msgid "Sign message with GnuPG"
-msgstr "Assinar mensagem com GnuPG"
+msgstr "Assinar mensagem com o GnuPG"
 
 #: src/inspectors.cpp:924
 msgid ""
@@ -373,7 +372,7 @@ msgid ""
 "Click for more information. "
 msgstr ""
 "Esta é uma mensagem assinada.\n"
-"Clica para mais informação. "
+"Clica para mais informação."
 
 #: src/inspectors.cpp:936
 msgid ""
@@ -381,7 +380,7 @@ msgid ""
 "Click for more information. "
 msgstr ""
 "Esta é uma mensagem encriptada.\n"
-"Clica para mais informação. "
+"Clica para mais informação."
 
 #: src/mail.cpp:338
 msgid ""
@@ -389,6 +388,9 @@ msgid ""
 "The unsigned / unencrypted attachments are:\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Nem todos os anexos foram encriptados ou assinados.\n"
+"Os anexos não-assinados / não-encriptados são:\n"
+"\n"
 
 #: src/mail.cpp:343
 msgid ""
@@ -396,6 +398,9 @@ msgid ""
 "The unsigned attachments are:\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Nem todos os anexos foram assinados.\n"
+"Os anexos não-assinados são:\n"
+"\n"
 
 #: src/mail.cpp:348
 msgid ""
@@ -403,108 +408,110 @@ msgid ""
 "The unencrypted attachments are:\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Nem todos os anexos foram encriptados.\n"
+"Os anexos não-encriptados são:\n"
+"\n"
 
 #: src/mail.cpp:386
 msgid ""
 "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the "
 "GpgOL status does not apply to them."
 msgstr ""
+"Nota: Os anexos podem ser encriptados ou assinados a nível de ficheiro, mas "
+"o status do GpgOL não se aplica a eles."
 
 #: src/mail.cpp:389
 msgid "GpgOL Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso do GpgOL"
 
 #: src/mail.cpp:710 src/mail.cpp:1745
-#, fuzzy
 msgid "Encrypted message"
-msgstr "Encriptar a mensagem."
+msgstr "Mensagem encriptada"
 
 #: src/mail.cpp:711
 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..."
 msgstr ""
+"Por favor aguarda enquanto a mensagem está a ser desencriptada / "
+"verificada..."
 
 #: src/mail.cpp:1690
 msgid "Security Level 4"
-msgstr ""
+msgstr "Nível de segurança 4"
 
 #: src/mail.cpp:1694
 msgid "Trust Level 4"
-msgstr ""
+msgstr "Nível de Confiança 4"
 
 #: src/mail.cpp:1698
 msgid "Security Level 3"
-msgstr ""
+msgstr "Nível de Segurança 3"
 
 #: src/mail.cpp:1702
 msgid "Trust Level 3"
-msgstr ""
+msgstr "Nível de Confiança 3"
 
 #: src/mail.cpp:1706
 msgid "Security Level 2"
-msgstr ""
+msgstr "Nível de Segurança 2"
 
 #: src/mail.cpp:1710
 msgid "Trust Level 2"
-msgstr ""
+msgstr "Nível de Confiança 2"
 
 #: src/mail.cpp:1714
-#, fuzzy
 msgid "Encrypted"
-msgstr "Encriptar"
+msgstr "Encriptada"
 
 #: src/mail.cpp:1723 src/mail.cpp:1725 src/ribbon-callbacks.cpp:1569
 msgid "Insecure"
-msgstr ""
+msgstr "Insegura"
 
 #: src/mail.cpp:1737
-#, fuzzy
 msgid "Signed and encrypted message"
-msgstr "Encriptar a mensagem."
+msgstr "Mensagem assinada e encriptada"
 
 #: src/mail.cpp:1741
-#, fuzzy
 msgid "Signed message"
-msgstr "Assinar a mensagem."
+msgstr "Mensagem assinada"
 
 #: src/mail.cpp:1748 src/ribbon-callbacks.cpp:1592
-#, fuzzy
 msgid "Insecure message"
-msgstr "Encriptar a mensagem."
+msgstr "Mensagem insegura"
 
 #: src/mail.cpp:1758
 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit."
 msgstr ""
+"Não podes ter certeza quem enviou, modificou e leu a mensagem em trânsito."
 
 #: src/mail.cpp:1767
-#, fuzzy
 msgid "The encryption was VS-NfD-compliant."
-msgstr "Esta assinatura é válida\n"
+msgstr "A encriptação foi em conformidade com VS-NfD."
 
 #: src/mail.cpp:1771
-#, fuzzy
 msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant."
-msgstr "Esta assinatura é válida\n"
+msgstr "A encriptação não foi em conformidade com VS-NfD."
 
 #: src/mail.cpp:1775
 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed."
 msgstr ""
+"Não podes ter certeza de quem enviou a mensagem, porque não está assinada."
 
 #: src/mail.cpp:1797
-#, fuzzy
 msgid "You signed this message."
-msgstr "Assinar a mensagem."
+msgstr "Assinaste esta mensagem."
 
 #: src/mail.cpp:1801
 msgid "The senders identity was certified by yourself."
-msgstr ""
+msgstr "A identidade dos remetentes foi certificada por ti próprio."
 
 #: src/mail.cpp:1805
 msgid "The sender is allowed to certify identities for you."
-msgstr ""
+msgstr "O remetente pode certificar identidades para ti."
 
 #: src/mail.cpp:1818
 msgid "The senders identity was certified by several trusted people."
 msgstr ""
+"A identidade dos remetentes foi certificada por várias pessoas confiáveis."
 
 #: src/mail.cpp:1823
 #, c-format
@@ -512,10 +519,12 @@ msgid ""
 "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n"
 "'%s'\n"
 msgstr ""
+"A identidade dos remetentes é certificada pelo emissor confiável:\n"
+"'%s'\n"
 
 #: src/mail.cpp:1831
 msgid "Some trusted people have certified the senders identity."
-msgstr ""
+msgstr "Algumas pessoas confiáveis certificaram a identidade dos remetentes."
 
 #: src/mail.cpp:1841
 #, c-format
@@ -524,10 +533,13 @@ msgid ""
 "history with this address starting on %s.\n"
 "You encrypted %i and verified %i messages since."
 msgstr ""
+"O endereço dos remetentes é confiável, porque estabeleceste um histórico de "
+"comunicação com este endereço a partir de %s.\n"
+"Encriptaste %i e verificaste %i mensagens desde então."
 
 #: src/mail.cpp:1857
 msgid "The senders signature was verified for the first time."
-msgstr ""
+msgstr "A assinatura dos remetentes foi verificada pela primeira vez."
 
 #: src/mail.cpp:1864
 #, c-format
@@ -535,125 +547,123 @@ msgid ""
 "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i "
 "messages and encrypted %i messages to it since %s."
 msgstr ""
+"O endereço dos remetentes ainda não é confiável porque apenas verificaste %i "
+"mensagens e encriptaste %i mensagens a eles desde %s."
 
 #: src/mail.cpp:1878
 msgid "But the sender address is not trustworthy because:"
-msgstr ""
+msgstr "Mas o endereço do remetente não é confiável porque:"
 
 #: src/mail.cpp:1879
 msgid "The sender address is not trustworthy because:"
-msgstr ""
+msgstr "O endereço do remetente não é confiável porque:"
 
 #: src/mail.cpp:1887
-#, fuzzy
 msgid "The signature is invalid: \n"
-msgstr "Esta assinatura é válida\n"
+msgstr "A assinatura é inválida: \n"
 
 #: src/mail.cpp:1892
 msgid "There was an error verifying the signature.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Houve um erro ao verificar a assinatura.\n"
 
 #: src/mail.cpp:1896
-#, fuzzy
 msgid "The signature is expired.\n"
-msgstr "Esta assinatura é válida\n"
+msgstr "A assinatura expirou.\n"
 
 #: src/mail.cpp:1900
 msgid "The used key"
-msgstr ""
+msgstr "A chave usada"
 
 #: src/mail.cpp:1900
-#, fuzzy
 msgid "The used certificate"
-msgstr "Überprüfung"
+msgstr "O certificado usado"
 
 #: src/mail.cpp:1908
-#, fuzzy
 msgid "is not available."
-msgstr "O CRL não está disponível\n"
+msgstr "não está disponível."
 
 #: src/mail.cpp:1912
 msgid "is revoked."
-msgstr ""
+msgstr "está revogado."
 
 #: src/mail.cpp:1916
 msgid "is expired."
-msgstr ""
+msgstr "expirou."
 
 #: src/mail.cpp:1920
 msgid "is not meant for signing."
-msgstr ""
+msgstr "não é destinado a assinar."
 
 #: src/mail.cpp:1924 src/mail.cpp:1928
 msgid "could not be checked for revocation."
-msgstr ""
+msgstr "não pode ser verificado para revogação."
 
 #: src/mail.cpp:1933
 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past."
-msgstr ""
+msgstr "não é o mesmo que a chave usada para este endereço no passado."
 
 #: src/mail.cpp:1939
 #, c-format
 msgid "does not claim the address: \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "não reivindica o endereço: \"%s\"."
 
 #: src/mail.cpp:1952
 msgid "is not certified by any trustworthy key."
-msgstr ""
+msgstr "não é certificado por qualquer chave confiável."
 
 #: src/mail.cpp:1956
 msgid ""
 "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate "
 "Authority is unknown."
 msgstr ""
+"não está certificado por uma Autoridade de Certificação confiável ou a "
+"Autoridade de Certificação é desconhecida."
 
 #: src/mail.cpp:1961
 msgid "The sender marked this address as revoked."
-msgstr ""
+msgstr "O remetente marcou este endereço como revogado."
 
 #: src/mail.cpp:1965
 msgid "is marked as not trustworthy."
-msgstr ""
+msgstr "está marcado como não confiável."
 
 #: src/mail.cpp:1975
-#, fuzzy
 msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
-msgstr "Esta assinatura é válida\n"
+msgstr "A assinatura está em conformidade com VS-NfD."
 
 #: src/mail.cpp:1979
-#, fuzzy
 msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
-msgstr "Esta assinatura é válida\n"
+msgstr "A assinatura não está em conformidade com VS-NfD."
 
 #: src/mail.cpp:1987
-#, fuzzy
 msgid "The encryption is VS-NfD-compliant."
-msgstr "Esta assinatura é válida\n"
+msgstr "A encriptação está em conformidade com VS-NfD."
 
 #: src/mail.cpp:1991
-#, fuzzy
 msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant."
-msgstr "Esta assinatura é válida\n"
+msgstr "A encriptação não está em conformidade com VS-NfD."
 
 #: src/mail.cpp:1998
 msgid "Click here to change the key used for this address."
-msgstr ""
+msgstr "Clica aqui para alterar a chave usada para este endereço."
 
 #: src/mail.cpp:2002
 msgid "Click here for details about the key."
-msgstr ""
+msgstr "Clica aqui para obter detalhes sobre a chave."
 
 #: src/mail.cpp:2003
 msgid "Click here for details about the certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Clica aqui para obter detalhes sobre o certificado."
 
 #: src/mail.cpp:2007
 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver."
-msgstr ""
+msgstr "Clica aqui para localizar a chave no servidor de chaves configurado."
 
 #: src/mail.cpp:2008
 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver."
 msgstr ""
+"Clica aqui para localizar o certificado X509 no servidor de chaves "
+"configurado."
 
 #: src/mailitem.cpp:160 src/message-events.cpp:279
 msgid ""
@@ -663,11 +673,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Desculpa, só podemos encriptar mensagens de texto simples e\n"
 "não mensagens RTF. Por favor certifica-te que apenas o formato\n"
-"de texto foi seleccionado."
+"de texto foi selecionado."
 
 #: src/mailitem-events.cpp:285
 msgid "Sorry, that's not possible, yet"
-msgstr ""
+msgstr "Desculpa, isso não é possível, ainda"
 
 #: src/mailitem-events.cpp:287
 #, c-format
@@ -680,11 +690,21 @@ msgid ""
 "\n"
 "For example by right clicking but not selecting the message.\n"
 msgstr ""
+"O GpgOL impediu a mudança para a propriedade \"%s\".\n"
+"As alterações de propriedade não são ainda manejadas para mensagens de "
+"criptografia.\n"
+"\n"
+"Para contornar esta limitação, por favor altera a propriedade quando a "
+"mensagem não está aberta em qualquer janela e não está selecionada na lista "
+"de mensagens.\n"
+"\n"
+"Por exemplo, ao clicar com o botão direito do rato, mas não selecionar a "
+"mensagem.\n"
 
 #: src/main.c:466
 #, c-format
 msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
-msgstr "Nota: A usar flags de compatibilidade: %s"
+msgstr "Nota: A usar sinalizadores de compatibilidade: %s"
 
 #: src/mapihelp.cpp:1707 src/mapihelp.cpp:1715 src/mapihelp.cpp:1723
 msgid "[no subject]"
@@ -711,7 +731,8 @@ msgstr ""
 #: src/message.cpp:178
 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
 msgstr ""
-"[A operação Crypto falhou - Não é possível mostrar o corpo da mensagem]"
+"[A operação criptográfica falhou - não é possível mostrar o corpo da "
+"mensagem]"
 
 #: src/message.cpp:280
 #, c-format
@@ -722,8 +743,8 @@ msgid ""
 "%s"
 msgstr ""
 "Status da assinatura: %s\n"
-"Classe da mensagem: %s\n"
-"Estrutura MIME.......:\n"
+"Classe da mensagem: ..: %s\n"
+"Estrutura MIME .:\n"
 "%s"
 
 #: src/message.cpp:288
@@ -744,7 +765,7 @@ msgid ""
 "that S/MIME processing has been enabled."
 msgstr ""
 "A verificação da assinatura desta mensagem S/MIME não é possível. Por favor "
-"verifica se o processamento S/MIME foi activado."
+"verifica se o processamento S/MIME foi ativado."
 
 #: src/message.cpp:538
 msgid "This message has no signature."
@@ -765,11 +786,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/message.cpp:1094
 msgid "No recipients to encrypt to are given"
-msgstr "Não foram seleccionados destinatários para a encriptação"
+msgstr "Não foram selecionados destinatários para a encriptação"
 
 #: src/message.cpp:1109 src/message.cpp:1136
 msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
-msgstr "Encriptar ou assinar uma mensagem vazia não é possível."
+msgstr "Encriptar ou assinar uma mensagem em branco não é possível."
 
 #: src/message.cpp:1117
 #, c-format
@@ -816,7 +837,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Embora testámos este software extensivamente, não podemos dar qualquer "
 "garantia que funcione da forma esperada. A interface de programação em uso "
-"não foi propriamente documentada pela Microsoft e daí a funcionalidade do "
+"não foi devidamente documentada pela Microsoft e daí a funcionalidade do "
 "GpgOL pode cessar com uma actualização do teu sistema Windows.\n"
 "\n"
 "ACONSELHAMOS FORTEMENTE A EXECUTAR TESTES DE ENCRIPTAÇÃO ANTES DE COMEÇAR A "
@@ -824,7 +845,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Existem alguns problemas conhecidos, sendo os mais graves o não "
 "funcionamento em enviar e-mails encriptados ou assinados usando uma conta "
-"com base no Exchange. Usar o GpgOL com outros plugins do Outlook poderá não "
+"com base no Exchange. Usar o GpgOL com outros plug-ins do Outlook poderá não "
 "funcionar em alguns casos.\n"
 
 #: src/olflange.cpp:595
@@ -838,7 +859,7 @@ msgstr ""
 "Instalaste uma versão nova do GpgOL.\n"
 "\n"
 "Por favor abre o diálogo de opções e confirma se as definições estão "
-"correctas para as tuas necessidades. O diálogo de opções pode ser encontrado "
+"corretas para as tuas necessidades. O diálogo de opções pode ser encontrado "
 "em: Extras->Opções->GpgOL\n"
 
 #: src/olflange.cpp:796
@@ -855,7 +876,7 @@ msgstr ""
 "Pelo menos as versões do Outlook 2003 mais antigas que o SP2 exibem crashes "
 "ao enviar as mensagens e estas podem ficar presas na fila de saída.\n"
 "\n"
-"Por favor actualiza pelo menos para o SP2 antes de tentares enviar uma "
+"Por favor atualiza pelo menos para o SP2 antes de tentares enviar uma "
 "mensagem."
 
 #: src/olflange.cpp:811
@@ -864,6 +885,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "Please note that any support may be removed in a future version."
 msgstr ""
+"O GpgOL para o Outlook 2003 / 2007 não é mais mantido.\n"
+"\n"
+"Por favor, nota que qualquer tipo de suporte pode ser removido numa versão "
+"futura."
 
 #: src/olflange-dlgs.cpp:50
 msgid "Message receiving"
@@ -879,7 +904,7 @@ msgstr "Apresentar mensagem encriptada como anexo"
 
 #: src/olflange-dlgs.cpp:56
 msgid "Crypto Engine"
-msgstr "Motor Crypto"
+msgstr "Motor Criptográfico"
 
 #. TRANSLATORS: See the source for the full english text.
 #: src/olflange-dlgs.cpp:256
@@ -910,64 +935,67 @@ msgstr "Esta é a versão do GpgOL %s"
 
 #: src/parsecontroller.cpp:162
 msgid "Unknown Key:"
-msgstr ""
+msgstr "Chave Desconhecida:"
 
 #: src/parsecontroller.cpp:177
 msgid "Decryption canceled or timed out."
-msgstr ""
+msgstr "Desencriptação cancelada ou expirou."
 
 #: src/parsecontroller.cpp:190
 msgid ""
 "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following "
 "keys:"
 msgstr ""
+"Nenhuma chave secreta encontrada para desencriptar a mensagem. Está "
+"encriptada para as seguintes chaves:"
 
 #: src/parsecontroller.cpp:196
 msgid "Could not decrypt the data: "
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível desencriptar os dados:"
 
 #: src/parsecontroller.cpp:203 src/parsecontroller.cpp:258
-#, fuzzy
 msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
-msgstr "Encriptar ou assinar uma mensagem vazia não é possível."
+msgstr "Mensagem encriptada (desencriptação não possível)"
 
 #: src/parsecontroller.cpp:259
 msgid ""
 "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly "
 "installed."
 msgstr ""
+"Falha ao localizar o GnuPG, por favor certifica-te que o GnuPG ou o Gpg4win "
+"está corretamente instalado."
 
 #: src/pgpmime.c:358
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Error creating file\n"
 "Please select another one"
-msgstr "Erro ao criar ficheiro para anexo."
+msgstr ""
+"Erro ao criar ficheiro\n"
+"Por favor seleciona outro"
 
 #: src/pgpmime.c:510
-#, fuzzy
 msgid "Error writing file"
-msgstr "Erro ao escrever no stream"
+msgstr "Erro ao gravar o ficheiro"
 
 #: src/pgpmime.c:586
 msgid "[PGP/MIME message]"
-msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
+msgstr "[Mensagem PGP/MIME]"
 
 #: src/pgpmime.c:607
 msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
-msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]"
+msgstr "[Mensagem PGP/MIME sem corpo de texto simples]"
 
 #: src/pgpmime.c:682
 msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
-msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]"
+msgstr "[Mensagem PGP/MIME assinada sem corpo de texto simples]"
 
 #: src/pgpmime.c:694
 msgid "[PGP/MIME signature]"
-msgstr "[PGP/MIME Signatur]"
+msgstr "[Assinatura PGP/MIME]"
 
 #: src/ribbon-callbacks.cpp:262
 msgid "Please select text to encrypt."
-msgstr "Por favor selecciona texto a encriptar."
+msgstr "Por favor seleciona o texto a encriptar."
 
 #: src/ribbon-callbacks.cpp:274
 msgid "Textbody empty."
@@ -979,11 +1007,11 @@ msgstr "Por favor adiciona pelo menos um destinatário."
 
 #: src/ribbon-callbacks.cpp:685
 msgid "Please select a Mail."
-msgstr "Por favor selecciona um mail."
+msgstr "Por favor seleciona um mail."
 
 #: src/ribbon-callbacks.cpp:699
 msgid "Please select the data you wish to decrypt."
-msgstr "Por favor selecciona os dados que desejas desencriptar."
+msgstr "Por favor seleciona os dados que desejas desencriptar."
 
 #: src/ribbon-callbacks.cpp:712
 msgid "Nothing to decrypt."
@@ -999,12 +1027,11 @@ msgstr "Texto assinado"
 
 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1084
 msgid "Select file to encrypt"
-msgstr "Selecciona ficheiro a encriptar"
+msgstr "Seleciona ficheiro a encriptar"
 
 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1596
-#, fuzzy
 msgid "No message selected"
-msgstr "Esta mensagem não está encriptada."
+msgstr "Nenhuma mensagem selecionada"
 
 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1616
 msgid ""
@@ -1012,6 +1039,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "Click here to learn more."
 msgstr ""
+"Não podes ter certeza quem enviou, modificou e leu a mensagem em trânsito.\n"
+"\n"
+"Clica aqui para saber mais."
 
 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1653
 #, c-format
@@ -1020,12 +1050,17 @@ msgid ""
 "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' "
 "or if someone faked the sender address."
 msgstr ""
+"A mensagem não foi assinada criptograficamente.\n"
+"Não há nenhuma informação adicional disponível se ela realmente foi enviada "
+"por '%s' ou se alguém falsificou o endereço do remetente."
 
 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1704
 msgid ""
 "Could not find Kleopatra.\n"
 "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled."
 msgstr ""
+"Não foi possível encontrar Kleopatra.\n"
+"Por favor reinstala o Gpg4win com o componente Kleopatra ativado."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "This message is not signed.\n"

-----------------------------------------------------------------------

Summary of changes:
 po/pt.po | 307 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 171 insertions(+), 136 deletions(-)


hooks/post-receive
-- 
GnuPG extension for MS Outlook
http://git.gnupg.org




More information about the Gnupg-commits mailing list