translation remarks before 1.2

Janusz A. Urbanowicz alex at FUCKUP.fantastyka.net
Sun Sep 15 02:52:01 CEST 2002


Hello

As I'm preparing polish translatoin to release to Werner for inclusion in
1.2, I found following problems:

1) Some of the messages, while translated in the localization, are still
   displayed in raw english: 

gpg: sprawdzanie na głębokości 0 podpisów =32 ot(-/q/n/m/f/u)=0/0/0/0/0/3)
gpg: key C51F0AB4: no subkey for subkey revocation packet

2) there are messages created from separate phrases which are paritally a
subject of localization, ad partially not:

pub  4096R/46399138  utworzony: 2002-08-16, ważny do: never      zaufanie: -/-
                                                      ~~~~~
There is no way to have the 'never' translated.

Similar thing for warning messages on directories:

alex at FUCKUP:[~]:27:0:> chmod 777 .gnupg
alex at FUCKUP:[~]:28:0:> /usr/local/bin/gpg --edit-key <x>
gpg: OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu 
                  zawierającego configuration file ,,/home/alex/.gnupg/options''
                                ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
and on the way to sign a key:

Polecenie> sign
Podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika na tym kluczu? tak
                                                                
pub  4096R/46399138  utworzony: 2002-08-16, ważny do: never      zaufanie: -/-
 Odcisk klucza głównego: 1369 930E 5526 2BB3 C3BB  2203 0FEE 55B5 4639 9138
~ [why is there a space here? it isn't in the messages]

[]

Jak dokładnie została przez Ciebie sprawdzona tożsamość tej osoby?
Jeśli nie wiesz co odpowiedzieć, podaj "0".

   (0) Nie odpowiem na to pytanie.  (default)
                                     ~~~~~~~
   (1) W ogóle nie.
   (2) Pobieżnie.
   (3) Bardzo dokładnie.

Twój wybór? 


3) I think there should be a 'suggestion limit' on UIDs. This would defer
some people from creating extremely long uids which trash on-screen
rendering of messages.

Alex




More information about the Gnupg-devel mailing list