[STABLE-BRANCH-1-4 PATCHES] translation related helper, and a few typos
Werner Koch
wk at gnupg.org
Fri Aug 24 16:46:59 CEST 2012
On Mon, 6 Aug 2012 19:55, taffit at debian.org said:
> [PATCH 1/3] In order to help translators to update their files, using
> the --previous option of msgmerge would be highly welcome.
>
> [PATCH 2/3] A few translators notes didn't show up in the PO files.
>
> [PATCH 3/3] Three minor typos spotted during the translation update and
> review.
All applied.
> It would be nice to take care of the trivial unfuzzy when updating the
> PO files after the typo fix (even if the first patch will minimize the
Does anyone know a tool for it? I sometimes don't fix types so not to
break translations.
> Is it OK to send you patches attached to this list like I did, or do you
THis is low traffic, thus I think it is okay.
> Where should I send the updated PO files (<gnupg-i18n at gnupg.org> looks
> inactive), and what is the preferred form (compressed PO file or git
I think a git commit is easier if there is already a commit messages.
> Gaël also asked me to make sure that messages can be displayed in an 80
> colons terminal, but some have variable length (due to %s that can be as
Well, sometimes it is not possible and thus messages will wrap. A logn
filename will trigger wrapping in most cases and you can't do anything
about it.
> long as user ID), and some strings are displayed after “gpg:” (by the
> way, would it be possible to change this string, depending on the
I don't think that this is a good idea. "foo:" shall be the name of the
program which is running - this name is not subject to translation. GUI
frontends may easily strip that prefix.
Salam-Shalom,
Werner
--
Die Gedanken sind frei. Ausnahmen regelt ein Bundesgesetz.
More information about the Gnupg-devel
mailing list