[STABLE-BRANCH-1-4 PATCHES] translation related helper, and a few typos

Nicholas Cole nicholas.cole at gmail.com
Fri Aug 24 22:26:01 CEST 2012


On Fri, Aug 24, 2012 at 4:56 PM, Werner Koch <wk at gnupg.org> wrote:
> On Fri, 24 Aug 2012 17:04, taffit at debian.org said:
>
>> Snap, i went the other way around, will send you a commit message ASAP.
>
> I already pushed them.  Thanks for the offer.
>
>> In French we should use “gpg :” (with a non-breaking space before the
>> colon), so it would be nice to make the colon translatable.
>
> Ah, that is the reason for underscores I noticed.  How do other tools
> handle it?  IIRC, the GNU coding standards are quiet on that.
>
>
> Shalom-Salam,
>
>    Werner

Careful about changing that string - scripts may look for "gpg:" as a
marker of particular messages. (eg. for messages that might need to be
relayed to users)

Within error messages themselves, of course it is reasonable to use
French conventions about spacing, but I don't think it is a good idea
to change the marker at the start of the string.

Best wishes,

Nicholas



More information about the Gnupg-devel mailing list