[PATCH HEAD] i18n fixes

Werner Koch wk at gnupg.org
Wed Oct 5 19:37:42 CEST 2016

On Wed,  5 Oct 2016 17:24, ineiev at gnu.org said:

> I really think this is where context should be used
> with the messages joined, like

Right.  We usuallay do this with ad-hoc methods instead of the
non-portable pgettext.

Anyway, many texts in tofu.c are not suitable for translation because
they split strings and translate only parts.  Instead of providing lot
of contexts and a bulk of very similar strings, we should rework the
texts to be better translatable.  That may require that we resort to
some table-like texts, like

  "number of keys associated with address \"%s\": %d\n"

Agreed, this is stylistic not pretty.  But after having seen these
diagnostics a few time, the provided information is easier to grok
because you know where to look and do not need to parse the sentence.

This is why I hesitate to apply your patches - they fix only some parts
with the problem but grow the number of strings too translate a lot.



Die Gedanken sind frei.  Ausnahmen regelt ein Bundesgesetz.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 162 bytes
Desc: not available
URL: </pipermail/attachments/20161005/5ea34d76/attachment.sig>

More information about the Gnupg-devel mailing list