[PATCH HEAD] i18n fixes
wk at gnupg.org
Wed Oct 5 19:37:42 CEST 2016
On Wed, 5 Oct 2016 17:24, ineiev at gnu.org said:
> I really think this is where context should be used
> with the messages joined, like
Right. We usuallay do this with ad-hoc methods instead of the
Anyway, many texts in tofu.c are not suitable for translation because
they split strings and translate only parts. Instead of providing lot
of contexts and a bulk of very similar strings, we should rework the
texts to be better translatable. That may require that we resort to
some table-like texts, like
"number of keys associated with address \"%s\": %d\n"
Agreed, this is stylistic not pretty. But after having seen these
diagnostics a few time, the provided information is easier to grok
because you know where to look and do not need to parse the sentence.
This is why I hesitate to apply your patches - they fix only some parts
with the problem but grow the number of strings too translate a lot.
Die Gedanken sind frei. Ausnahmen regelt ein Bundesgesetz.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Size: 162 bytes
Desc: not available
More information about the Gnupg-devel