Some suggestions to the German translation.

Ludwig Reiter ludwig.reiter at intevation.de
Wed Jan 23 10:53:34 CET 2008


Hi,

I had another look at the messages of gnupg 2.0.8
Some of the messages could be better and I want to make some suggestions.

- Replace "Passphrase/Passphrasen" with "Passwort/Passwörter"
I don't like the word "Passphrase". It sounds strange in German and the 
meaning of "Phrase" is quiet negative. The normal word would be "Passwort"

- Replace "Policy"  with "Richtlinie"
"Policy" is English. 

gpg-agent:
Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI
->Schreibe im Servermodus Logs in DATEI

Tastatur und Maus nicht "grabben"
This is not correct. Grabben is no German.

Optionen fÃŒr eien Passphrase-Policy -> Optionen für Passwort-Richtlinien

PrÃŒfe neue Passphrases gegen die Regelen in DATEI-> Prüfe ein neues Passwort 
gegen die Regeln in DATEI

setze die kleinste erlaubte LÀnge von Passphrasen auf N->
Setze die Mindestlänge von Passwörtern auf N Zeichen

gpgsm:
Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI ->
Schreibe im Servermodus Logeinträge in DATEI

dirmngr:
 Ãbergehe HTTP CRL Distribution Points
"Distribution Points" is not German and should be translated 
with "Verteilungspunkte" or something equal.

Setze das LDAP Timeout auf N Sekunden
"Timeout" is not German. Perhaps "Zeitabschaltung" is betterr.

Regards,
Ludwig Reiter 
-- 
Intevation GmbH, Osnabrück
Registereintrag: Amtsgericht Osnabrück, HR B 18998
Geschäftsführer: Frank Koormann, Bernhard Reiter, Dr. Jan-Oliver Wagner



More information about the Gnupg-i18n mailing list