[gnupg-ru] Русский перевод PGP Keysigning Party HOWTO

ungifted01 на gmail.com ungifted01 на gmail.com
Пн Окт 5 10:42:18 CEST 2015


05.10.2015 11:10, stargrave на stargrave.org пишет:
> Приветствую!
> 
> *** Ineiev <ineiev на gnu.org> [2015-10-05 11:05]:
>> В печатных словарях ни одно из этих 75% определений не зафиксировано
>> (во всяком случае, мне ничего подобного найти не удалось).
> 
> Возможно и так, но лично я почему-то знал только это значение раньше
> (уж не знаю откуда).
> 
>> Если бы ключи было действительно так тяжело таскать, то едва ли
>> для этого стали бы использовать женщин. но к нашему вопросу это,
>> наверное, отношения не имеет.
> 
> Именно! Я про женщин и не упомянул. Насколько мне известно, то само
> собой это были мужчины которые могли всюду таскаться за барином с кучей
> килограммов металла.
> 
> Ну собственно и вопрос: а как тогда это можно было бы обозвать по
> другому? Просто "кольцо ключей" не говорит вообще ни о чём и причём тут
> кольцо? В английском это конечно устоявшийся термин, но в русском я не
> встречал подобного. Уж хотя бы брелок -- это наводит на мысли о том что
> нечто к что хранит/связывает ключи.

Из моего старого словарика для gnupg-ru:
keyring связка ключей (связка подключей во главе с главным)
keyring таблица связок ключей (файл)

Если переизобретете свой велик, то синхронизируйте и его в gnupg.po
Ни к чему разные переводы в разных местах.
imho



Подробная информация о списке рассылки Gnupg-ru