[gnupg-ru] Руководство по GnuPG
stargrave на stargrave.org
stargrave на stargrave.org
Вс Мар 6 13:07:01 CET 2016
Приветствую!
*** Ineiev <ineiev на gnu.org> [Fri, 4 Mar 2016 02:17:36 -0500]:
>Переведено руководство по GnuPG из ветки 2.1
Огромное спасибо вам за это!
>Я его немного вычитывал, но неплохо бы проверить; наверняка
>там какие-то ошибки ещё остались.
В нескольких местах упоминается про интерпретатор "Баурна":
‘--csh’
Форматировать выходную информацию в режиме демона для применения в
стандартном интерпретаторе Баурна и Си-образном соответственно. По
умолчанию выставляется по переменной среды ‘SHELL’, в большинстве
случаев правильно.
Мне кажется что Bourne это всё же "Борн", "интерпретатор Бона".
‘gpg2’ — часть GnuPG (охраны приватности GNU)
Может стоит сказать что-нибудь типа "GNU охранник приватности"? "Охрана
приватности GNU" воспринимается как то что мы охраняем приватность
системы GNU, а всё как-раз наоборот.
pgp
Сеть доверия, скомбинированная с подписями доверия, как это
делается в PGP 5.x и более поздних. Эта модель назначается
для новых баз данных доверия по умолчанию.
pgp
Стандартная сеть доверия, появившаяся в PGP 2.
Вместо второго "pgp" должно быть "classic".
‘--show-session-key’
Отображать сеансовый ключ, использованный для сообщения. О
параметре, устанавливающим сеансовый ключ, *note параметр
--override-session-key::.
Мы думаем, что передача ключей третьей — это гадость;
Второй абзац в английском варианте говорит о "Key Escrow", а тут
незаконченное преложение. Наверное стоит написать "третьей стороне".
Как key escrow сказать по-русски лично я не знаю, чтобы звучало хорошо.
‘--sign’
Сделать цифровую подпись. Используется либо первый ключ, найденный
на щите с ключами, либо ключи, заданные параметром ‘--local-user’.
В gnupg.info-2 документе регулярно появляются термины с "щитом с
ключами", тогда как в .info-1 употребляются "таблицы ключей". Мне
кажется что стоит привести к одному виду терминологию. "Таблица" лично
мне нравится тут больше, плюс не так режет слух как "щит" или "ключница".
Если выбрать «подпись», ключ можно будет применять в механизмах
обмена ключами Диффи-Гельмена (DHE и ECDHE) в TLS, что предпочтительно,
В русскоязычной литературе Hellman переводят как "Хеллман" (Хельман?).
‘CMS’
_Cryptographic Message Standard_
CMS это Cryprographic Message Syntax. В англоязычном документе тоже
Standard, поэтому я отправил патч им.
--
Happy hacking, Sergey Matveev
Подробная информация о списке рассылки Gnupg-ru