[gnupg-ru] Руководство по GnuPG

stargrave на stargrave.org stargrave на stargrave.org
Вс Мар 6 13:07:01 CET 2016


Приветствую!

*** Ineiev <ineiev на gnu.org> [Fri, 4 Mar 2016 02:17:36 -0500]:
>Переведено руководство по GnuPG из ветки 2.1

Огромное спасибо вам за это!

>Я его немного вычитывал, но неплохо бы проверить; наверняка
>там какие-то ошибки ещё остались.

В нескольких местах упоминается про интерпретатор "Баурна":

    ‘--csh’
         Форматировать выходную информацию в режиме демона для применения в
         стандартном интерпретаторе Баурна и Си-образном соответственно.  По
         умолчанию выставляется по переменной среды ‘SHELL’, в большинстве
         случаев правильно.

Мне кажется что Bourne это всё же "Борн", "интерпретатор Бона".

    ‘gpg2’ — часть GnuPG (охраны приватности GNU)

Может стоит сказать что-нибудь типа "GNU охранник приватности"? "Охрана
приватности GNU" воспринимается как то что мы охраняем приватность
системы GNU, а всё как-раз наоборот.

     pgp
          Сеть доверия, скомбинированная с подписями доверия, как это
          делается в PGP 5.x и более поздних.  Эта модель назначается
          для новых баз данных доверия по умолчанию.

     pgp
          Стандартная сеть доверия, появившаяся в PGP 2.

Вместо второго "pgp" должно быть "classic".

    ‘--show-session-key’
         Отображать сеансовый ключ, использованный для сообщения.  О
         параметре, устанавливающим сеансовый ключ, *note параметр
         --override-session-key::.

         Мы думаем, что передача ключей третьей — это гадость;

Второй абзац в английском варианте говорит о "Key Escrow", а тут
незаконченное преложение. Наверное стоит написать "третьей стороне".
Как key escrow сказать по-русски лично я не знаю, чтобы звучало хорошо.

    ‘--sign’
         Сделать цифровую подпись.  Используется либо первый ключ, найденный
         на щите с ключами, либо ключи, заданные параметром ‘--local-user’.

В gnupg.info-2 документе регулярно появляются термины с "щитом с
ключами", тогда как в .info-1 употребляются "таблицы ключей". Мне
кажется что стоит привести к одному виду терминологию. "Таблица" лично
мне нравится тут больше, плюс не так режет слух как "щит" или "ключница".

       Если выбрать «подпись», ключ можно будет применять в механизмах
    обмена ключами Диффи-Гельмена (DHE и ECDHE) в TLS, что предпочтительно,

В русскоязычной литературе Hellman переводят как "Хеллман" (Хельман?).

    ‘CMS’
         _Cryptographic Message Standard_

CMS это Cryprographic Message Syntax. В англоязычном документе тоже
Standard, поэтому я отправил патч им.

-- 
Happy hacking, Sergey Matveev


Подробная информация о списке рассылки Gnupg-ru