[gnupg-ru] Руководство по GnuPG
Ineiev
ineiev на gnu.org
Пн Мар 7 14:50:33 CET 2016
Добрый день!
On Sun, Mar 06, 2016 at 03:07:01PM +0300, stargrave на stargrave.org wrote:
> В нескольких местах упоминается про интерпретатор "Баурна":
>
> ‘--csh’
> Форматировать выходную информацию в режиме демона для применения в
> стандартном интерпретаторе Баурна и Си-образном соответственно. По
> умолчанию выставляется по переменной среды ‘SHELL’, в большинстве
> случаев правильно.
>
> Мне кажется что Bourne это всё же "Борн", "интерпретатор Бона".
Похоже на то. исправил на "Борна".
> ‘gpg2’ — часть GnuPG (охраны приватности GNU)
>
> Может стоит сказать что-нибудь типа "GNU охранник приватности"? "Охрана
> приватности GNU" воспринимается как то что мы охраняем приватность
> системы GNU, а всё как-раз наоборот.
Аббревиатура в притяжательном значении перед определяемым словом ---
это для русского языка не совсем обычно. например, "США помощь
мусульманским странам" мне кажется явно неверным. можно попробовать
"Гну---охранница приватности" (имея в виду старую эмблему GnuPG), но
связь GNU с антиантилопой, возможно, недостаточно очевидна.
"GNU на страже приватности" звучит больше как название статьи
(с другой стороны, есть же Gcompris). "GNU для приватности" не совсем
точно и, наверное, в контексте предложения потребует кавычек.
"Инструментарий GNU для приватности", может быть, лучше вписывается
в предложение, хотя ещё дальше от буквального перевода.
> pgp
> Сеть доверия, скомбинированная с подписями доверия, как это
> делается в PGP 5.x и более поздних. Эта модель назначается
> для новых баз данных доверия по умолчанию.
>
> pgp
> Стандартная сеть доверия, появившаяся в PGP 2.
>
> Вместо второго "pgp" должно быть "classic".
Поправил.
> Мы думаем, что передача ключей третьей — это гадость;
>
> Второй абзац в английском варианте говорит о "Key Escrow", а тут
> незаконченное преложение. Наверное стоит написать "третьей стороне".
> Как key escrow сказать по-русски лично я не знаю, чтобы звучало хорошо.
Добавил "стороне".
> ‘--sign’
> Сделать цифровую подпись. Используется либо первый ключ, найденный
> на щите с ключами, либо ключи, заданные параметром ‘--local-user’.
>
> В gnupg.info-2 документе регулярно появляются термины с "щитом с
> ключами", тогда как в .info-1 употребляются "таблицы ключей". Мне
> кажется что стоит привести к одному виду терминологию. "Таблица" лично
> мне нравится тут больше, плюс не так режет слух как "щит" или "ключница".
В оригинале встречаются "keyring" и "keybox". в debugging.texi
(@node kbxutil) написано, что у них и содержимое немного разное.
я согласен, что "щит" --- перевод неудачный, но не уверен, что "keybox"
и "keyring" лучше не различать.
> Если выбрать «подпись», ключ можно будет применять в механизмах
> обмена ключами Диффи-Гельмена (DHE и ECDHE) в TLS, что предпочтительно,
>
> В русскоязычной литературе Hellman переводят как "Хеллман" (Хельман?).
Заменил на "Хеллман".
> ‘CMS’
> _Cryptographic Message Standard_
>
> CMS это Cryprographic Message Syntax. В англоязычном документе тоже
> Standard, поэтому я отправил патч им.
Спасибо, исправил.
----------- следущая часть -----------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 473 bytes
Desc: Digital signature
URL: </pipermail/attachments/20160307/1f32c472/attachment.sig>
Подробная информация о списке рассылки Gnupg-ru