[gnupg-ru] Руководство по GnuPG

Ineiev ineiev на gnu.org
Пн Мар 7 14:50:33 CET 2016


Добрый день!

On Sun, Mar 06, 2016 at 03:07:01PM +0300, stargrave на stargrave.org wrote:
> В нескольких местах упоминается про интерпретатор "Баурна":
> 
>     ‘--csh’
>          Форматировать выходную информацию в режиме демона для применения в
>          стандартном интерпретаторе Баурна и Си-образном соответственно.  По
>          умолчанию выставляется по переменной среды ‘SHELL’, в большинстве
>          случаев правильно.
> 
> Мне кажется что Bourne это всё же "Борн", "интерпретатор Бона".

Похоже на то. исправил на "Борна".

>     ‘gpg2’ — часть GnuPG (охраны приватности GNU)
> 
> Может стоит сказать что-нибудь типа "GNU охранник приватности"? "Охрана
> приватности GNU" воспринимается как то что мы охраняем приватность
> системы GNU, а всё как-раз наоборот.

Аббревиатура в притяжательном значении перед определяемым словом ---
это для русского языка не совсем обычно. например, "США помощь
мусульманским странам" мне кажется явно неверным. можно попробовать
"Гну---охранница приватности" (имея в виду старую эмблему GnuPG), но
связь GNU с антиантилопой, возможно, недостаточно очевидна.
"GNU на страже приватности" звучит больше как название статьи
(с другой стороны, есть же Gcompris). "GNU для приватности" не совсем
точно и, наверное, в контексте предложения потребует кавычек.
"Инструментарий GNU для приватности", может быть, лучше вписывается
в предложение, хотя ещё дальше от буквального перевода.

>      pgp
>           Сеть доверия, скомбинированная с подписями доверия, как это
>           делается в PGP 5.x и более поздних.  Эта модель назначается
>           для новых баз данных доверия по умолчанию.
> 
>      pgp
>           Стандартная сеть доверия, появившаяся в PGP 2.
> 
> Вместо второго "pgp" должно быть "classic".

Поправил.

>          Мы думаем, что передача ключей третьей — это гадость;
> 
> Второй абзац в английском варианте говорит о "Key Escrow", а тут
> незаконченное преложение. Наверное стоит написать "третьей стороне".
> Как key escrow сказать по-русски лично я не знаю, чтобы звучало хорошо.

Добавил "стороне".

>     ‘--sign’
>          Сделать цифровую подпись.  Используется либо первый ключ, найденный
>          на щите с ключами, либо ключи, заданные параметром ‘--local-user’.
> 
> В gnupg.info-2 документе регулярно появляются термины с "щитом с
> ключами", тогда как в .info-1 употребляются "таблицы ключей". Мне
> кажется что стоит привести к одному виду терминологию. "Таблица" лично
> мне нравится тут больше, плюс не так режет слух как "щит" или "ключница".

В оригинале встречаются "keyring" и "keybox". в debugging.texi
(@node kbxutil) написано, что у них и содержимое немного разное.
я согласен, что "щит" --- перевод неудачный, но не уверен, что "keybox"
и "keyring" лучше не различать.

>        Если выбрать «подпись», ключ можно будет применять в механизмах
>     обмена ключами Диффи-Гельмена (DHE и ECDHE) в TLS, что предпочтительно,
> 
> В русскоязычной литературе Hellman переводят как "Хеллман" (Хельман?).

Заменил на "Хеллман".

>     ‘CMS’
>          _Cryptographic Message Standard_
> 
> CMS это Cryprographic Message Syntax. В англоязычном документе тоже
> Standard, поэтому я отправил патч им.

Спасибо, исправил.
----------- следущая часть -----------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 473 bytes
Desc: Digital signature
URL: </pipermail/attachments/20160307/1f32c472/attachment.sig>


Подробная информация о списке рассылки Gnupg-ru