Benennungen
Thomas Koester
tkoester@intevation.de
Mon Mar 12 17:32:03 2001
--envbJBWh7q8WU6mo
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Hallo!
On Fri, Mar 09, 2001 at 02:11:05PM +0100, Bernhard Reiter wrote:
> On Fri, Mar 09, 2001 at 01:09:23PM +0100, Peter Gerwinski wrote:
> > Bernhard schrieb:
> > > - Ein neues Meta-Projekt(z.B. GPA) aufsetzen und die=20
> > > Verbindung vom GnuPG-Projekt sichtbar machen.
> >=20
> > Damit handeln wir uns nichts au=DFer Verwirrung ein, und wir
> > verspielen den Marketingvorteil des guten, weltweit bekannten
> > Namens "GnuPG".
>=20
> Es ist kein Marketingvorteil, ich glaube, dass es mehr Verwirrung
> stiftet, ein Software Projekt heimlich in ein Meta-Projekt
> umzuwandeln. Ich warne ausdr=FCcklich davor.
> Der Kommunikationsbedarf w=E4re gross. Sogar gr=F6sser, als wenn ein=20
> neuer Name f=FCr das Meta-Projekt gefunden w=FCrde.
Man koennte die Vorteile des bekannten Namens 'GnuPG' sicherlich in
einen neuen Meta-Projekt-Namen einbeziehen, in dem man einen
sprachlich aehnlichen, aber doch deutlich anderen Namen waehlt.
Meine erste Idee dafuer waere GnuPP - Gnu Privacy Project, wobei man
aber die Bezeichnung GPP vermeiden sollte, damit nicht (wie bei GPA)
Leute auf die Idee kommen, einfach mit www.gpp.org zum Ziel zu
kommen. GnuPP koennte auch als Gnu Privacy Protection bezeichnet
werden, falls man einen "staerkeren" Namen moechte.
GnuPS (System oder Suite) war fuer mich auch kurz ein Kandidat, aber
dabei befuerchte ich zuviele Konflikte mit GPS (Global Positioning
System) oder PS (Postscript).
Vielleicht sollte man mal ueber jeden phonetisch zu 'G' aehnlichen
Buchstaben nachdenken? Dabei sollte man natuerlich Englisch und
moeglichst viele andere Sprachen beachten:
Englisch Deutsch Franzoesisch Spanisch moegliche Bedeutung
G gie geh Original (Guard)
P pie peh Project, Protection
B bie beh
C zie zeh
D die deh
T tie tee Tools
ein Beispiel, das im Englischen funktioniert, aber nicht im
Deutschen, waere z.B. 'V' (EN:wie, DE:fau), was bei einer passenden
Bedeutung fuer das V sicherlich noch in Ordnung waere.
Vielleicht kann jemand mit entsprechenden Sprachkenntnissen
schreiben, wie das in Franzoesisch und Spanisch buchstabiert wird.
Thomas
--=20
Email: tkoester@intevation.de
http://intevation.de/~tkoester/
--envbJBWh7q8WU6mo
Content-Type: application/pgp-signature
Content-Disposition: inline
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.4 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iEYEARECAAYFAjqs+cEACgkQEhVcbIvSEua6bwCgxvoZMJQo9mFWHmTKJ4W7kWkS
aZoAn063Q2Ej0IWX5QWRQwyh5Tk+DXwA
=IW+j
-----END PGP SIGNATURE-----
--envbJBWh7q8WU6mo--