translation error for designated revokers in German

Hauke Laging mailinglisten at hauke-laging.de
Mon Nov 15 18:56:45 CET 2010


Am Montag 15 November 2010 17:29:27 schrieb Daniel Kahn Gillmor:
> frankly, the english is ambiguous as well.  I suspect this should say
> something like "DSA Key 0xDEADBEEF is able to revoke this key" instead.
> 
> I note also that RFC 4880 appears to allow designated revokers to revoke
> *any* signature made by the target key, not just its self-sigs; that's
> not adequately conveyed by any of the above variants.  Maybe: "DSA key
> 0xDEADBEEF is able to revoke this key and any of its signatures" ?

As "designated revoker" seems to be the usual term for this I would use that 
in the gpg message. Such hints are not required to explain details IMHO.

"DSA Key 0xDEADBEEF is a designated revoker for this key."

What this means exactly can and should be looked up in the documentation. This 
way the message can be constant even if the technical behaviour changes.


Hauke
-- 
PGP: D44C 6A5B 71B0 427C CED3 025C BD7D 6D27 ECCB 5814
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 555 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: </pipermail/attachments/20101115/4196c9d6/attachment-0001.pgp>


More information about the Gnupg-devel mailing list